[帝国,卡斯提尔半岛,皇家行宫,猎场]
赤河部大猎落下帷幕的时候,在遮荫山脉另一侧&ash;&ash;千里之外的卡斯提尔半岛,另一场围猎正在步入高潮。
比起赤河部那边白狮一声镝鸣,三万猎手席卷荒原的壮观场面,帝国这边的围猎显得有点小家子气,动用的侍从、仆役拢共不到千人。
不过,之所以会有这种观感,仅仅是因为对比罢了。
对于卡斯提尔贵族来说,哪怕是一年一度的升天弥撒也不如大围猎重要。
二十年前,帝国内战前夜,局势波诡云谲,手握重兵的各方诸侯默不作声的时候。
是卡斯提尔半岛的贵族第一个公开站到[亨利&ddot;烈阳]的旗帜下,并在之后的皇位继承战争中冲锋陷阵,立下赫赫战功。
为表彰卡斯提尔贵族的忠诚和英勇,皇冠归属尘埃落定之后,皇室每年冬季都在卡斯提尔半岛举行盛大的狩猎活动。
甚至皇帝本人也会亲临猎场观礼,而且二十年来从未失约,也从未由他人代劳过。
所以每年深冬,卡斯提尔的大小贵族就像洄游的鱼群,纷纷穿上自家最华丽的猎装,不约而同从半岛各地赶赴皇家行宫。
就算是没资格参加狩猎的无地骑士和平民,照样挤破头想进入猎场,一睹皇帝真容。
要知道,卡斯特尔人一方面以骁勇善战、强悍刚健著称,另一方面也有桀骜不驯、野蛮易怒的恶名。
卡斯提尔半岛的地理位置又远离帝国中枢。
偏处一隅,导致卡斯特尔人天然对于皇帝权威缺乏敬畏。
因此,仅是疯王理查在位期间,卡斯提尔半岛就有过不下七次大小叛乱。
在皇位继承战争中立下殊功之后,卡斯提尔贵族更加骄横,愈发难以约束。
全赖皇帝手腕高明,才使得卡斯提尔派系既不至于坐大,又不至于失衡。
在新皇即位的二十年间,卡斯提尔半岛反倒一次叛乱也没有。
所以大围猎不单单是年轻一代的卡斯提尔贵族大显身手、博取皇帝青睐的良机,也是皇室维系卡斯提尔贵族的忠诚、展示宠信亲善的重要场合。
特别是在现在这个时候。
什么时候?
北海航线开通的时候。
征服北方诸国以前,来自帝国远西殖民地的运输船只能在卡斯提尔半岛靠岸,再通过陆路将黄金、白银、奴隶、烟草、蔗糖等货物运输至帝国各地。t.
随着西方航线贸易的增长,船舶制造业也在卡斯特尔半岛兴盛起来。
源源不断的财富输入带给卡斯提尔半岛前所未有的繁荣,卡斯特尔贵族也逐渐过上了奢侈享受的生活。
他们纷纷盖起豪华的宫殿,买最名贵神骏的弗莱曼战马,用维内塔的精致金银器皿装点餐桌,衣料只使用最华美的山前地斜纹布。
而支撑起这一切开销的,是西方航线。
现在,北境雄狮已被皇帝陛下降伏。
北方航线落入皇帝之手,两洋从此贯通。
运输船经过狭海时再也不用支付高昂的过境税,再也不用会被诺森海盗拦截。
来自远西殖民地的财富同样再也不用使用损耗惊人的陆上运输,而是可以直接乘船抵达东海岸&ash;&ash;更靠近帝国心脏的位置。
商路的兴起能够带来繁荣,商路的消失也将导致衰亡。
一些目光长远的卡斯提尔贵族已经感到不安,他们不禁联想:皇帝虽然给予卡斯提尔人各种各样的荣誉,却极少接纳卡斯提尔人进入()
权力中枢。
卡斯提尔贵族们心情阴郁地参加这次冬猎,此刻的他们更加亟需看到皇帝善意的表态。
偏偏有人就是不信这个邪。
猎场营区的一顶帐篷内,蒙塔亲王[理查]正在苦苦劝说另一名金发男子。
金发男子对亲王不理不睬,一言不发地穿戴护具。
能让皇子如此对待的人、能如此对待皇子的人,找遍帝国大概也只有这么一个&ash;&ash;哈兰伯爵、金羊毛骑士、帝国最年轻的将军以及亲王自幼的玩伴&ash;&ash;哈兰的西格弗德。
理查亲王苦劝无果,又气又急地看向另一名栗发男子:你是他的副官!你为什么不说话?法南!
因为无用。栗发男子心平气和地回答:殿下。
世上恐怕没有人比法南更加了解西格弗德,就连西格弗德自己也不如。
所以法南从始至终没有劝阻,只是默默帮助西格弗德穿胫甲。
西格弗德身材挺拔、容貌俊朗,穿上修身的猎装之后更显英气。相比之下,法南的外表算不上出众,但是干练沉稳,让人安心。
理查亲王的语气变得严厉:什么叫没用?他不是最听你的?
法南说的没有错,殿下。西格弗德终于肯开口:请不要为难他了。
见西格弗德说话,理查亲王收起怒意,尽可能平和地劝道:只是一场表演,你胜过那些卡斯提尔人又能怎样?你已经不需要证明什么了。胜败没有意义,失败只会蒙羞,你难道想打这种仗?
西格弗德伸出双臂,好让法南用布条帮他缠紧腕、掌、指关节。
正如您所言,殿下。西格弗德微微咬着牙:一场表演而已。
[时间拨回到一刻钟前]
哈兰伯爵?手提兽耳的塔拉克公爵,得意洋洋从西格弗德身旁走过,像是不经意地随口问道:您不上场吗?
卡斯提尔诸侯对于新贵们一向是很瞧不起的,更不必说西格弗德出身低微,只是一名贫穷骑士的儿子。
西格弗德恍若未闻,没有理会塔拉克公爵。他端着酒杯,目光却不自觉飘向皇室所在的观礼台。
塔拉克公爵刚要发作,西格弗德身旁的栗发副官抢先迈出一步,不卑不亢地回答:公爵阁下,冬猎是卡斯提尔健儿一展风采的舞台,伯爵怎会与卡斯提尔诸君争主角?
西格弗德是皇帝身边炙手可热的红人,塔拉克公爵也不想真起冲突,于是把火气撒向栗发副官。
塔拉克公爵斜睨栗发副官,问:你就是法南?他们口中的‘哈兰伯爵的影子’?
或者换种说法塔拉克公爵话锋一转,口吻变得讥讽猥狎:哈兰伯爵的男宠?
法南没来得及开口,西格弗德转过身,瞥向塔拉克公爵。
如果说西格弗德的面庞如同名师精心雕琢的大理石雕像,那么此刻他眉心的三道深纹就是工匠失手留下的伤痕。
新晋哈兰伯爵冷冷开口:陛下不允许我上场。
是吗?塔拉克公爵见金毛小子被激怒,便微笑着以胜利者的姿态离去:太可惜了。
西格弗德紧紧抿着嘴唇,左手不自觉搭上了剑柄。
忽然,又有一只手搭上西格弗德的护腕&ash;&ash;是法南,他看着西格弗德,摇了摇头。
事情本该到这里结束,但是
也难怪。已经走远的塔拉克公爵高声自言自语:卡斯提尔的狩猎太野蛮了,陛下又怎么舍得让他的男宠冒险呢?
[时间回到现在]
()
[猎场,观礼台]