莫尔又不得不卧床休养。
他的身体实际上没糟糕到那一步,只是这无论是作为博取同情还是麻痹他人的手段,无疑都很有效。
表现在医官的诊断结果中,就是圣光再度伤及了他本未痊愈的内脏,伤势严重。教皇派了身边的医官来查验他的伤情,得到了一致的结论。
他的卧床生活并不算无趣,艾西在寝宫里照料他,她仍然很担心离开教廷的事,但莫尔显得那么悠闲,她只好相信他。
生活又再度悠闲起来,艾西每天会去花园里采一束带着晨露的新鲜的花来放进他床头的花瓶里。神殿的园圃里种着格式花卉,四季交替,无论何时总有几种花仍开着未败。
唯一美中不足的是,为了让他安心养伤,艾西又搬回了沙发上去睡。这段时间里他只能摸一摸艾西的手。
十叁天,的确是很漫长的时间。
早在几天前,艾西身上就已不再带着似有若无的血腥味。月事前后,女性身体散发出微妙的气味,仿若魅魔的发情期。
莫尔注视着在他身边走来走去的这道珍馐,已经在思量该如何下口。
今天艾西在寝宫里四处东摸西摸的时候,又找到了新东西。
她从柜子底层找到了一迭发黄的旧书,看样子放了有些时候,本就劣质的纸张变得干而脆。这种装帧粗糙又没有烫金封面的书和神殿一点也不搭调,艾西随手翻了翻,书中的插图栩栩如生,衣裙褶皱与人物神情被细致地勾勒,画上衣冠楚楚的男人钻进女仆的裙底,身体被裙摆笼罩,只见得到女仆脸上欢愉与煎熬夹杂的神情。
她仔细看了好几眼,才意识到他们在做什么,立刻像眼珠被烫到一般猛地合上书。
“这些当时是圣都的畅销书,”莫尔知道她翻到了什么,坐在床上,笑着说道,“它们比别的同类书籍更受欢迎,因为插图画得精美翔实,比起其它千篇一律的作品来,算是很富有创造力。当时在神官们之间流传,相当受欢迎,甚至有女神官把它抄录临摹下来,倒手转卖。”
他曾饶有兴致地将这些书全部阅读过,都是些大同小异的故事,老爷和女仆,少爷和继母,园丁和不甘寂寞的寡妇。故事里的男男女女全都在背德沦丧地交媾,仿佛他们的生命里就只剩下这一件事。
艾西现在知道他懂的那些下流知识都是从哪来的了。
“听说这些书籍的价格现在卖得很高,尤其是初版刊印的版本,在黑市被炒上了高价。”莫尔说道。
艾西不能理解:“就这种东西?为什么?”
“因为是孤本。”莫尔说,“作者在出名后不久就被人杀害。坊间流传说,他本来是一个郁郁不得志的画家,生活贫苦,后来靠创作这些读物发了财。为了描绘女人的裸体,他召来妓女做模特,他一再跟妻子保证自己没有碰过她们一根手指头,但他的妻子仍无法忍受此事,在一个晚上用锤头砸碎了他的脑袋。”
他这么说起,艾西顿时觉得这些书不仅下流,还很不吉利。