den
wald
hineinruft,
so
schallt
es
heraus?
罪有应得/种瓜得瓜种豆得豆(德谚(多表贬义
向森林呼喊,森林将必有回响(直译
“warum
habe
ich
das
gefuhl,
er
starrt
uns
an?”,“sie
kennen
ihn?”
感觉他在盯着咱们看
你认识他么
“ja..
meinst
du
das
kokowei?”
是啊……你是指椰蛋树么
“aber
ich
bin
sicher,
er
starrt
uns
an..schei?e!!”“er
scheint
deutsch
zu
verstehen.”
但我敢肯定他在盯着看……cao啊
他好像听得懂德语
“achte
auf
deine
sprache..”“ja..
leider
sieht
es
so
aus...”
文明用语
非常不幸,好像确实如此呢
“gott
sei
dank
ist
er
an
uns
vorbeigegangen..”“hat
mich
zu
tode
erschreckt...
ich
dachte,
er
wurde
uns
angreifen,
weil
ich
sagte,
dass
er
wie
ein
kokowei
aussieht...du
hast
seinen
gesichtsausdruck
gesehen,
oder
谢天谢地他走过去了
吓死了,还以为要被打了呢,就因为说人长得像椰蛋树……你看见他脸上的表情了吧
dann
sprich
nicht
weiter
deutsch,
ich
kann
sowieso
nur
einen
satz
sprechen.”
“da
wir
uns
beide
einig
sind,
dass
kokowei
es
verstehen
k?nnte,
sollten
wir
aufh?ren,
deutsch
zu
sprechen,
oder?
ich
kann
sowieso
nur
einen
satz
sprechen.”
既然咱们一致认同椰蛋树听得懂,那就别再说德语了好吧,反正我就会一句
“was
zum
teufel!!
er
kehrte
um!!!”“warum
ist
er
zu
uns
gekommen??
glaubst
du,
er
wird
mich
verprugeln??”
wth他怎么折返了
为什么冲咱们走过来了??这是要来打我吗
“ja...
ich
glaube,
kokowei
wird
uns
die
schei?e
aus
dem
leib
prugeln.”
是吧……我觉得啊,椰蛋树会把咱俩捶爆呢
一二三
die
sonne
sinkt,
bald
leuchten
mir
die
sterne.
夕阳西沉,星辰即将璀璨
o,
waerst
du
da.
你来到我的近旁
一二五
hallo,
meine
liebe
alterslose
nicht-menschliche
schleimhaut;
亲爱的冻龄非人类小黏膜