Chapter16
埃莉诺总是牢牢记着医生的告诫,但至少这个晚上,她不想听从。一场情爱缠绵并不太疯狂,但两人都很投入,一直不停地接吻,肢体交缠,好像两块吸在一起的磁铁,想要借由肉体的欢愉暂时逃避和忘却糟心的一切。
情事过后,墨洛维轻柔地摩挲着她的小腹,最后也没有说什么。
埃莉诺被翻来覆去折腾得够呛,迷迷糊糊地念叨着“明天您可千万别发烧”,又碎碎念了几句“安娜生了没”、“女人生孩子真是太危险了”之类的话,最后一巴掌拍开他的手,倒头就睡。
埃德加的夭亡并没有被大肆宣扬,他生前始终没有受封王储,葬礼办得很低调。墨洛维下令将埃德加和他的母亲伊丽莎白埋在一起。
埃莉诺在还政之前发布了正式调令,莱昂被逐出王城,赶到风沙最大的边城戍边去了。埃莉诺给出的理由十分有说服力,不是世代居于霍普城的古老贵族世家么?正好,去理一理边城盘根错节的人际关系吧——混血太多了,离王城又远,指不定多少人不服管呢。
墨洛维也管不了细枝末节,莱昂只要做事有底线,指不定还能在边城当个土皇帝,也算满足此人对权力的追求。
……当然,滚蛋之前,莱昂在城堡地牢待了整整一周。
墨洛维不是热爱酷刑的君王,但他的父祖们还是留下了不少好东西。莱昂被放出去以后,埃莉诺好奇问了两句,墨洛维竟然从不知道什么地方翻出了他父亲的手稿,如同酷刑百科全书,让她大开眼界。墨洛维三世的字写得不如何,绘画却很不错,各种刑具跃然纸上,个别还带有其本人的使用心得与评价。
埃莉诺对此表示感谢,并将这本书作为睡前读物。
“我以为您会害怕。”墨洛维感慨了一句。
埃莉诺小心地合上手稿,意有所指:“我只是在想,永远不要低估人类的底线。”
埃德加的夭折,注定伴随着“墨洛维家族诅咒”这一流言的卷土重来。
伴随着流言的,是新年的脚步。
又是一年了。
埃莉诺在新年之夜破天荒地参与了民间的庆祝盛典,这一次,她没有戴面纱,露出了姣好妩媚的面容。她修长的脖颈、纤细的手指都光洁无瑕,这位与国王朝夕相处的王后看上去十分健康。
“她一定受到了上天的赐福。”
民众朴实的感慨由冬日传到春日,埃莉诺在几个月内出席了大量公开场合,伴随着二姐安娜平安生产的报喜之信,特蕾莎的问候也随之而来。
致我的妹妹埃莉诺:
愿您一切都好。
请原谅我没有对埃德加的夭折做出公开哀悼。墨洛维王室绝嗣,我说什么都不妥当。
您的美貌,与“上天赐福”的传言,已经随着春风飘向世界的每一个角落,希望这能为您们暂时地解决困境。我不知您是否有诞育子嗣的计划,或许您可以提上日程。十九岁、或是二十岁生孩子,比未成年时要安全一些。
安娜平安生产的消息,我已知悉。相信您很快也会收到。我又怀孕了,只是不太清楚,究竟是我丈夫的,还是布朗公爵的孩子。天啊,希望孩子不要长得太像它的父亲。这事真让我头疼。
我想理查大约也有所预感,但我不在乎。噢,埃莉诺,男人能做的事,我们女人一样可以。他尽情地睡他的情妇们吧,我已为他生了两个儿子,王储妃之位不动如山,布朗公爵年轻又英俊,对我十分忠诚。有机会我就派他来霍普城进行外交工作,您也可以见上一见。
亲爱的埃莉诺,我明白,我们是不同的人。我不会逼迫您做任何事。您可以只是我的妹妹。请不要对我抱有敌意,我永远是您的姐姐。一旦有事发生,我指的是,任何事,请您立刻绕过理查,向我求助。汲汲营营这么多年,我现在终于能说一句:我能保护您。
另一封信是我丈夫的亲笔,请您转交给墨洛维。我知晓信件内容,介于您无意参与政治决策,我认为您可以选择不看。
代我向墨洛维致以问候
特蕾莎
致亲爱的埃莉诺:
愿您身体健康!
我已平安生子,天啊,这一次总算不是难产,顺利得让人难以想象。有那么一段时间,我真以为自己的生命要终结在我孩子出生的那一刻。